|
|
|
... meghágott.
Szörnyű robajától még a föld is ingott,
Miközben a sok nő hörgött, nyögött, fingott.
Lóra pattant aztán peckesen, kevélyen,
Lelógó fasza a földet szántja mélyen.
Zabla nélkül vágtat, őnéki elég ez:
Pöcsét a homokba fúrja, hogyha fékez.
Szól a király aztán, Miklóst odaintve,
Megizzadt faszára hűs pinaport hintve:
|... |
|
|
|
|
|
|
|
Mesterházy Zsolt - Hol keressük a ragozó nyelvű népek hazáját Eurázsiában?
I.
Oswald Spengler A Nyugat alkonyában különös dolgokat feszeget. Kultúrtörténeti jellegű kutakodása a népek, nemzetek életére igyekszik általánosabb érvényű vázlatot szerkeszteni. A Nyugat ügyeiről van nála szó, művének címe után ez nem meglepő. Keresi a hanyatlás számára felfogha... |
|
|
|
|
|
|
|
... meghágott.
Szörnyű robajától még a föld is ingott,
Miközben a sok nő hörgött, nyögött, fingott.
Lóra pattant aztán peckesen, kevélyen,
Lelógó fasza a földet szántja mélyen.
Zabla nélkül vágtat, őnéki elég ez:
Pöcsét a homokba fúrja, hogyha fékez.
Szól a király aztán, Miklóst odaintve,
Megizzadt faszára hűs pinaport hintve:
|... |
|
|
|
|
|
|
|
Czobor Mihály(?): Theagenes és Chariclia
(1600 körül?)
PARS PRIMA
1 Az tág híres Nílus hét szép ágaival
Égyiptum tengerben dől sok habjaival,
Messzi járást szerez hosszú útaival,
Víg tartományokat bévít árjaival,
Kazdagít népeket morhás hajóival.
2 Eredetit veszi ez Paradicsom... |
|
|
|
|
|
|
|
... meghágott.
Szörnyű robajától még a föld is ingott,
Miközben a sok nő hörgött, nyögött, fingott.
Lóra pattant aztán peckesen, kevélyen,
Lelógó fasza a földet szántja mélyen.
Zabla nélkül vágtat, őnéki elég ez:
Pöcsét a homokba fúrja, hogyha fékez.
Szól a király aztán, Miklóst odaintve,
Megizzadt faszára hűs pinaport hintve:
|... |
|
|
|
|
|
|
|
... ezredév, és már ez a második
magasra hangolt kultusz, amely kimúl,
mint gyönge hátasló, alólunk;
Róma ledől. A kemény acélhúr,
mint zabla rajta, túlfeszül és szakad,
míg lesben áll az új, a helyére szánt,
a pillanatra földerengő
űrbe betölteni friss valóját.
... |
|
|
|
|
|
|
|
... váltott. Körülöttük némaság, mintha egy kihalt világban járnának. Shasta rettenetes kimerültséget érzett, testét hideg rázta, szája kiszáradt. Egész úton hallgatta a nyereg nyikorgását, a zabla csörgését, a paták tompa dobogását.
Végre jobbra, a horizont alján világosszürke, majd egy pirosló csík jelent meg. Hajnalodott, de madárcsicsergés nélkül. Boldog volt, hogy nyeregben... |
|
|
|
|
|
|
|
... csapott kettőt a farukra, és útjukra bocsátotta őket, hogy menjenek amerre látnak. Ezen igencsak elámultunk, hogy most hogy fogunk lejutni, hiszen mi nem tudunk öszvért irányítani. S még zabla sem volt a szájukban, mint a lovaknak. Mentek ezek maguktól arra, amerre akartak s olyan ütemben amilyenben akartak. Egyik kezemmel kapaszkodtam, a másikkal filmeztem, mivel nálam maradt a k... |
|
|
|
|
|
|
|
Jókai Mór: Hétköznapok
Népünnep
Nosza örüljünk,
Ünnepet üljünk;
Ártatlan örömünkért
Meg ne szégyenüljünk!
Népdal.
Mintegy húsz éve lehet - nem tudom, szerdán volt-e vagy szombaton -, elég az hozzá, hogy nagypéntek napja v... |
|
|
|
|
|
|
|
... Zaboszsák útonjárónak szeretőt mutat. Zabkenyeret enni: betegnek utolsó órája közeleg. Meleg zab a testünkön: jó asszonyt mutat. Gvadányi szerint: zabot hegyezni: kutyát kefélni.
Zabla. Szerencsés út.
Ha magunk viselnénk a zablát, s egy asszony tartaná: boldog szerelem és uraság.
Zacskó. Nyereség.
Kernerben: zacskó, mely rézkrajcárokkal ... |
|
|
|
|
|
|
|
Rustico di Filippo
(1230 körül - 1295 körül)
ALDOBRANDINO, ÉN ÉDES URACSKÁM
Aldobrandino, én édes uracskám,
Pilletto ujjasát küldd vissza, kérlek,
fess közkatona ő, legény a talpán,
ne hidd, mit róla pletykások beszélnek.
Orrod ne lógasd búslakodva, bambán... |
|
|
|
|
|
|
|
... felépítését; Khusdi-khoroszán fővárosának: Balknak a megalapítását; a hegytetőkön felállított tűzoltárok felépítését; sőt még a lovas-kulturában nélkülözhetetlen szerszámoknak (kengyel, nyereg, zabla, stb.) a rendszeresítését is.
Kaimur uralmát követően egy Hosheng nevű király lépett az Adzsem-birodalom trónjára. Ennek a nevében már ráis¬merni a Szubar birodalom fő... |
|
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húz... |
|
|
|
|
|
|
|
Honoré de Balzac
Goriot apó
Regény
Fordította Lányi Viktor
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt... |
|
|
|
|
|
|
|
... szabadulni akaró mén
nem igáz le csak a gondolat
a formába kényszerített vágyakozás
a metaforák konok hűsége
a verslábak ütemes zakatolása
csak nyújtózkodom a zabla után
erőtlen karral görcsös ujjakkal
s csak abban bízhatok
hogy megszelídül ez a paripa
s mint egykor gyermekkoromban
a hátára enged - lassan elrepül velem
|... |
|
|
|
|
|
|
|
... köz-lekedés szolgálhatott. A Dnyeper kanyarjában lévő sztyeppei település, Dereivka temetőjében talál-ták meg azt a legrégebben sírmellékletként odahelyezett lókoponyát, melynek fogazatán a zabla nyoma kétségtelenül kimutatható volt. Kora kb. Kr. e. 4000.
Ellenben a sztyeppei pásztorok nem szervezhetők olyan mértékben egységes 'birodalommá', amilyenek a hasonló korban a... |
|
|
|
|
|